Polyglotom – človekom ovládajúcim viacero jazykov – sa môže stať hocikto. Ukáže to zaujímavá prednáška v Kine Úsmev

Trápite slovnú zásobu a gramatické pravidlá cudzieho jazyka, ale zasekli ste sa na mŕtvom bode? Hľadali ste pomoc v kurzoch, ale nedočkali ste sa progresu? Jazyková mentorka Lýdia Machová pozná cestu k vášmu malému Babylonu. V pútavej prednáške zo série SmartTalk v stredu 22. februára v Kine Úsmev priblíži metódy polyglotov – ľudí, ktorí ovládajú viac ako päť jazykov. Ukáže, ako to možno zvládnuť vo vlastnej réžii bez kurzov, škôl a zbytočného bifľovania.

Ako ste sa dostali k učeniu sa jazykov a tlmočeniu?

Lýdia Machová: Jazyky ma bavili odkedy som sa v jedenástich rokoch začala učiť angličtinu. Najskôr som chcela byť prekladateľka, teda pracovať s písomnými textmi. Potom som to v šestnástich zmenila na tlmočenie, čo je ústny preklad a odvtedy som si šla za svojím snom. Vyžadovalo si to veľa práce, ale stálo to za to. Šesť rokov, počas ktorých som intenzívne tlmočila, som sa toho veľmi veľa naučila – aj o jazykoch, aj o prezentovaní sa na verejnosti a ďalšie veci. Počas posledných rokov ma to už viac ťahalo k jazykovému mentoringu, pri ktorom mám pocit, že viem dať svetu ešte viac, ako v roli tlmočníčky.

Kde ste sa učili cudzie jazyky? Podľa čoho ste si volili konkrétne jazyky, ktoré ste chceli ovládať?

L. M.: Angličtinu a nemčinu som sa učila v škole, ale omnoho viac času som im venovala sama doma, lebo som rýchlo pochopila, že pár hodín v škole mi stačiť nebude. Okrem toho som sa učila tak, že ma to veľmi bavilo. Zvyšné jazyky, teda španielčinu, poľštinu, francúzštinu, esperanto a ruštinu, som sa učila už výslovne vo vlastnej réžii. Pre každý jazyk som mala svoje dôvody. Napríklad poľštinu som sa učila, lebo v call centre, v ktorom som robila, mi sľúbili príplatok, ak budem vedieť obsluhovať aj poľských klientov. Francúzštinu som potrebovala pri písaní dizertačnej práce, lebo veľa prác o tlmočení je po francúzsky. Ruštinu chcem využívať pri cestovaní po krajinách bývalého Sovietskeho zväzu.

Ktoré tlmočenia boli pre vás najväčšie zážitky?

L. M.: Najobohacujúcejšie bolo tlmočenie Tonyho Robbinsa v Poľsku, na ktorého sa prišlo pozrieť osemtisíc ľudí. Zaujímavé boli tiež tlmočenia pre vyššie postavených slovenských politikov, či už prezidenta alebo ministrov. A úplne netradičný bol môj mesačný pobyt v Peru, kde som tlmočila šamana pri liečebných ceremóniách.

Na prednáške v Kine Hviezda budete rozprávať o polyglotoch a ich metódach učenia sa. Môžete priblížiť kto vlastne sú?

L. M.: Definícia polyglotov nie je napevno daná počtom jazykov, ktoré ovládajú, ale hovorí sa, že polygloti ich vedia zväčša aspoň päť. Aj keď ich vie niekto menej, ak je polyglot, znamená to, že ho učenie sa jazykov baví, a preto je veľmi nepravdepodobné, že by prestal pri štyroch. (úsmev). Polyglotmi teda nie sú ľudia, ktorých život náhodou priviedol k znalosti jazykov, ale ľudia, ktorí sa jazyky učia aj pre samotnú radosť z procesu. Polygloti na Slovensku zatiaľ nie sú nijako organizovaní, ale mám v pláne to v budúcnosti zmeniť. Preto je však ťažké odhadnúť, koľko nás je. Myslím si, že isto viac, ako by sme predpokladali, lebo mnohí sa učia jazyky bez toho, aby o sebe dávali vedieť. A osobne poznám pár takých, ktorých znalosti sú veľmi pôsobivé.

Ako sa človek stane polyglotom? Je to ťažké? Musí mať človek predpoklady na jazyky alebo byť k tomu vedený od narodenia?

L. M.: Ja som si ako malá myslela, že polygloti sú nejakí vyvolení ľudia a mne to žiaľ dopriate nebolo, lebo som sa narodila do monolingválnej rodiny a začala som “až” v jedenástich rokoch. (úsmev). Dnes viem, že polyglotom sa môže stať naozaj hocikto, kto chce a je ochotný na tom zamakať. Nie je to totiž otázka jedného či dvoch rokov, je to skôr dlhodobá cesta. Najdôležitejšie je, že sa človek musí veľa učiť sám a nie chodiť na početné kurzy. Mnohí polygloti boli až do dospelosti monolingválni a jazyky im v škole vôbec nešli. Až keď prišli na to, ako na to, sa to samé rozbehlo. Viac o tom ale prezradím na prednáške.

Lýdia Machová

ovláda plynule sedem cudzích jazykov. Lýdia je vyštudovaná tlmočníčka a jazyková mentorka. Tlmočila okrem iného bývalú prvú dámu pani Gašparovičovú na samite 5 prezidentov, ako aj svetoznámych rečníkov Tonyho Robbinsa a Briana Tracyho. Počas štúdia angličtiny a nemčiny sa sama naučila po španielsky a po poľsky, a neskôr aj po francúzsky, rusky a jazyk esperanto. Prednáša na medzinárodných konferenciách a jej seminároch.

Detaily podujatia

  • 22: 2. (streda)
  • Štart: 20:00 hod.
  • Vstup: 5€ v predpredaji v pokladni Kina Úsmev každý deň od 17:00 do 20:00

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.